彩票接口API

彩票接口API

当前位置: 彩票接口API > 外汇 > 游戏出海,如何选择合适的翻译模式?

游戏出海,如何选择合适的翻译模式?

时间:2019-05-15 12:19来源: 作者:admin 点击: 15 次
将自己的游戏或者产品推向全球市场,意味着我们可以获得更多的用户,进而获得更多的收入。但是获取更多用户和更多的收入,这只是关注到了游戏国际化后的收益,而用于换取收入的成本,则往往被人忽略不提。这篇文章我们就从开展本地化工作的几种形式来一起探

将自己的游戏或者产品推向全球市场,意味着我们可以获得更多的用户,进而获得更多的收入。但是获取更多用户和更多的收入,这只是关注到了游戏国际化后的收益,而用于换取收入的成本,则往往被人忽略不提。

这篇文章我们就从开展本地化工作的几种形式来一起探讨一下,不同情况下应该采用什么样的模式开展本地化工作。

完成本地化的几种形式

我们先来看一下有哪几种形式可以完成本地化翻译工作:

外包:即通过本地化翻译公司进行本地化翻译

自己组建本地化团队:招聘多个精通某个语言的译者组建团队

玩家志愿者:和有兴趣的玩家志愿者合作完成本地化翻译

最后还有一种形式----谷歌翻译。

可能你会以为我在开玩笑?但这确实是我真真切切的经历。而且我相信,确实有很多不了解本地化翻译工作细节的人,在看了几篇关于人工智能在翻译领域的发展之后,会认为如今谷歌翻译可以成熟地进行翻译工作了。

当然我也认为人工智能终将在翻译领域代替人工,可目前基础的谷歌翻译的功能(毕竟付费的高阶版的功能我也没有体会过,也不敢妄断)还完全达不到即便是粗翻的水准。

如果你碰到了别人用“谷歌翻译目前已经非常成熟”这样的论断,来质疑你的本地化翻译的工作的时候,建议你理性地用几个案例,一字一句地跟他们分析出谷歌翻译在诸如时态、术语选用、简明短句的理解等处方面存在的缺陷。

三种方式的优缺点

使用外包

优点:

响应速度尚可:如果研发团队自身的项目管理做得得当,外包的响应速度应该还是可以令人安心的。这里提到项目管理做得得当,主要是指不要出现那种周五提出需求,并想要周末得到回包的需求;又或者是前一天提出需求,把Deadline定在了第二天。

(责任编辑:)
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:
发布者资料
查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级: 注册时间:2019-07-15 22:07 最后登录:2019-07-15 22:07